Пријепоље: Нема нових захтева за тумаче босанског језика

Slobodna Evropa 03. децембар 2015. године Друштво Коментари

Zlatarinfo logo

Иако се стручњаци слажу да је разлика између српског и босанског језика мања од пет одсто, поједини Бошњаци, странке у судском спору, позивајући се на Уставом и законом загарантовано право, траже да им се суди на матерњем језику.

Да би се одблокирало 280 судских предмета, у Вишим судовима у Ужицу и Новом Пазару почетком августа са радом је почело пет судских тумача за босански језик.

На овај начин само у пријепољском суду око 140 предмета је одблокирано од којих су неки тумача чекали и по три или четири године.

"Од када су именовани тумачи нема нових захтева за превођењем, а предмети код којих је био застој, су већ активирани или се активирају, све зависи од динамике у кривичној материји пошто имају неки третман старијег, већ се заказују рочишта или се предмет даје на превођење", појашњава Милета Безаревић, председник Основног суда у Пријепољу.

У Прибоју само у два предмета, по један у кривичном и парничном поступку се траже преводоци.

За спорове који се воде пред Вишим судом у Новом Пазару, који покрива Нови Пазар, Сјенцу и Тутин, око половина предмета у којима су странке искористиле правну могућност и затражиле преводиоца, је одблокирано каже Изет Суљовић, председник Вишег суда.

"У Прекршајном суду је одблокирано седам предмета, у Основном суду десет, и у Вишем суду у Новом Пазару три предмета. У наредном периду ће почети рад на свим осталим предметима, тако да се надам да ће брзо бити завршени и да ће та процесна претпоставка бити отклоњена", истиче Суљовић.

"Судијама је циљ да процес приведу крају, а преводиоци су ти који помажу да се и тај законски услов реализује. Пошто је ово још почетак, доста је било текстова за превођење, али је било и судских процеса гдје сам присуствовала у служби преводиоца. То су била обично саслушања за нека ситнија кривична дјела и за сада нема неких проблема", наводи за РСЕ Хасна Зилкић, једна од три тумача за босански језик у Новом Пазару.

​Кенана Аломеровић, тумач у Вишем суду у Ужицу, до сада је највише предмета имала из Пријепоља.

"До сада сам превела око 50 предмета, највише из Пријепоља мада је било и потребе за преводђм за суд у Прибоју али знатно мање него у Пријепољу. Углавном су у питању превођења за Прекршајни суд. Иако се многи стручњаци не слажу да постоји разлика између српског и босанског, у језичкој основи, по законитостима лексике, морамо да признамо да разлика постоји", наводи Аломеровић.

"Тражио сам да се судски спор води на босанском језику и увек инсистирам на њему, зато што је то један јако важан дио мог идентитета. Исто као што припадници српског народа имају право на ћирилично писмо у Вуковару, и ја их у томе подржавам, тражим и да се поштује моје законско право", каже Самир Тандир из Пријепоља који је искористио Уставом и законом загарантовано право да се судски спор води на босанском језику.

Трошкове ангажовања преводиоца у потпуности сноси држава. Босански језик је на основу Закона о заштити права и слобода националних мањина, осим у Прибоју и Новој Вароши у службеној употреби у Новом Пазару, Сјеници, Пријепољу и Тутину.

Желите да дате своје мишљење о овој вести? Напишите га у коментарима испод.


Коментари

Коментари који садрже псовке, увредљиве, вулгарне, претеће, расистичке или шовинистичке поруке биће обрисани. Мишљења изнета у коментарима су мишљења аутора коментара и НЕ ОДРАЖАВАЈУ ставове редакције портала. Слањем коментара прихватате горе наведене услове и услове наведене у Правилима и условима коришћења портала.